Friedrich Hölderlin - Dikter och sånger :: Nya tolkningar och kommentarer av Erich Schwandt

DAS NÄCHSTE BESTE

© Tolkning och kommentarer Erich Schwandt

DET NÄST BÄSTA

<1>

                      – – – öppna är himlens fönster

                      Och frisläppt nattens mara,               

                      Den himlastormande, som har snärjt vårt land

            10      Med stora ord, hämningslösa, och  

                      Har ältat skräpet

                      Till denna stund.

                      Men komma skall det som jag vill,

                      När

                      Fiendens gud – – –                                                 (15)

 

 < 2 >            Mycket beror på den goda stunden.

                      Som stararna därför

                      Med glädjeskrin,

                      När i olivlunden, när i Gascogne,

            20      Orter där många trädgårdar är, och spring-

                      Brunnar i det älskvärda okända

                      Med träd vid gräsövervuxna vägar

                      Ovetande i öknen

                      Solen bränner,

                      Och jordens hjärta öppnar

                      Sig där runt

                      Om kullen med ekar        

                      Floderna

                      Från det glödande landet – – –  och där

            30      Under danser på söndagarna                                    (15)

 

< 3 >             Det finns gästvänliga trösklar,

                      Vid blomsterbekransade gator som ligger tysta.

                      De känner nämligen hembygden  

                      När rakt     ur den grågula stenen

                      Vattnen kvillrar som silver

                      Och helig grönska spirar fram

                      På våtängen vid Charente-ån,

                      När mars har kommit,

                      Och låter klokheten råda

            40                                                   men när     

                      Luften banar sig väg,

                      Och dådlusten väcks i   

                      Deras ögon av den skarpa nordosten, flyger de upp,    (15)

 

< 4 >             Och när hörn efter hörn

                      De upptäcker förtrognare bilder

                      För de håller sig alltid precis till det närmaste,

                      Ser de de heliga skogarna och den lågande bördigheten

            50      Doftande i sin blom och avlägset diktningens moln och insuper

                      Sångernas anda. Mänskligt är

                      Detta medvetande. Men sådant får också

                      De himmelska bära, och på morgonen betraktar de

                      Timmarna och på kvällen fåglarna. Också de himmelska

                      Tillkommer sådant alltså. Välan nu. Förr, under hemlighetens

                      Tider, hade jag sagt som om naturen,

                      De kommer i Tyskland. Men nu, då jorden

                      Är liksom havet och länderna likt män som inte

                      Kan gå förbi varandra utan att gräla sinsemellan

            60      Och på varandra, då säger jag: Borgen är, där – –       (15)

 

< 5 >             Fint  utmejslat i aftonljuset

                      Från och med Wien, 

                      En stad,

                      Med dess eviga överslätningar,

                      Tar bergen en sväng

                      Från höglandet, där skogarna står på fäbodängar  

                      Vid Theresienstraß. Och herdar på

                      Den bayerska slätten. De nämnda bergen

                      Går långt och sträcker sig bakom Amberg och de

            60      Frankiska utlöparna. De är berömda. Det var inte för intet

                      Som ett av de unga bergen

                      Böjde alperna

                      Åt sidan och

                      Rättade bergskedjan

                      I riktning hemöver.                                                        (15)

 

< 6 >             Ödemark är nämligen alperna för honom

                      Och bergskedjan, som delar dalarna och går över jorden.

                      I hela sin längd. Men där

                      över den lycksaliga vrån susar

            70      Jublande träd. Det som är stadgat är bra. Men en sak 

                      Oroar oss. Anhanget som nästan tar 

                      Den helige ande ifrån oss. Där solen

                      och månen ensamt härskar kan också barbarer leva.

                      Men G ud håller i oss när en kommer som vill

                      Omvända mitt fosterland.

                      Det finns  i Tyskland många

                      Vistelseorter för  vänliga andar som

                      Hör samman, och om de anständiga

                      Blir varsamt förenade till likhet inför lagen

            80      Skiljs de också av samma likhet.                                   (15)

  

< 7 >             Men gå då åstad. Nästan, i sin orenhet,

                      Hade jordens inälvor

                      Trätt fram. Hästarnas kött

                      Var ande.

                      Vid Ilion också

                      Örnarnas ljus. Men i mitten

                      Sångernas himmel. Jämsides de

                      Vredgade andarnas strand,   

                      Avgörandets nämligen, som alla tre

            90      Är våra.

                      Men om dagsverket förblir

                      Jordens glömska,

                      Skänker sanningen därom åt de levande 

                      Med välbehag dock

                      Den evige fadern.                                                          (15)

 

DAS NÄCHSTE BESTE – DET NÄST BÄSTA

Kommentarer och ordförklaringar

Kommentarer:

Das Nächste Beste anses tillsammans med Heimath och Colomb  bilda en svit kring dikten Germanien. Tillkomsten dateras från 1802 och framåt.

Manuskriptet  finns på  sidorna 73 – 76  i Homburger Folioheft. Dikten har länge varit fragmentariskt återgiven, från Hellingrath (1913-1923) till Friedrich Beißner (Stuttgarter Ausgabe StA, 1943-1985).

1975-76 fick stroferna 8 – 11 den provisoriska överskriften Vom Abgrund nemlich… Så återger också Michael Hamburgers engelska översättning (Friedrich Hölderlin. Poems & Fragments. Anvil. 2u 1980) dem i skilda fragment (Das Nächste Beste sid. 584-588, Vom Abgrund nämlich … s. 604-606)

Dietrich Uffhausen var dock den förste att hävda – i Bevestigter Gesang (HBG 1988) – den triadiska uppbyggnaden i femton strofer som denna översättning följer, dock med bibehållande av den gängse överskriften Vom Abgrund nemlich … på stroferna 8 – 11

Översättningen avslutas sedan med de fragmentariska stroferna 12 – 15 (Die Purpurwolke …, Jo Bacche … och Da steht schlank ….)

 

Ordförklaringar:

Titeln: Das Nächste Beste är Hölderlins egen. Översättningen ”Det näst bästa” kunde innebära att välja bort det bästa. Jag låter dock tvetydigheten stå öppen. Michael Hamburger använder i sin tolkning Whatever is nearest. 

Strof 1             Knackljudet i ”offen” är en heroisk början. ”Öppna är himlens fönster” betyder att vi kan se in i himlen. Det himlastormande vänder sig nedåt,en dualism mellan naiv förtröstan och intellektuellt uppror.

unser Land” – Hölderlin hör hemma i  Schwaben medan den större helheten, det småskaliga tyska riket, håller på att gå sönder. En tredelning hotar i Preußen, Österrike och Rhenförbundet.

Den tyske Michel ­– ”thatenarm und gedankenvoll”  – (oföretagsam och full av tankar) står under tryck. Preußen har lärt sig marschera av svenskarna, Österrike av den expanderande franska republiken och Rhenförbundet strävar efter allt större regioner. Hölderlin, anklagad som ”jacobin”, drömde egentligen i sällskap med Sinclair om en schwabisk republik (efter helvetisk modell). Deras motståndare var hertigen av Württemberg som med stöd av den franska ockupationsmakten avancerade först till kurfurste som avskaffade lantdagen, och sedan till kung.

                      mit Sprachen viel, unbändigen  –  enligt manuskriptet valde Hölderlin också mellan unbündigen ­– ”ohållbara” , unendlichen – ”oändliga”, unfriedlichen – ”ofridsamma, aggressiva” och undichtrischen – ”opoetiska”

Strof 2             im Olivenland –-oh, for a beaker full of the warm south – en webbkommentar efter Keats´ Ode to a nightingale.

Des Sonntags unter Tänzen – under vistelsen i Bordeaux 1802 arbetade Hölderlin som informator med sina elever i det eleganta Maison Meyer som låg granne med Grand-Théatre de Bordeaux  vid Allées de Tourny. Byggnaden är utformad som ett grekiskt tempel med tolv antika skulpturer. Det är tillägnat Apollon som blickar ner från den stora takmålningen omgiven av dansande och flygande musor.

Strof 3             An blüthenbekränzten Straßen – som i Bordeaux där blomstergirlanger ofta smyckade finare hus.

Aus falbem Stein  – falb som betyder ”grågul, blek, färglös” skildras mera poetiskt i Erika Schellenberger-Diederichs föredrag om Hölderlins tid i Bordeaux: ”Es hat den Anschein, als leuchte der Sandstein [im Foyer des Theaters] aus sich selbst und zwar in der Farbskala von apricot-beige-sand-bronze”.

Charente mynnar ut i Biscayabukten norr om Garonne

Der Nordost – vindar och väderstrecken spelar en stor roll i Hölderlins poetologi där Frankfurt – som han säger i strof nr 9 – ”ist der Nabel dieser Erde” .  Mot Bordeaux, som ligger 100 mil därifrån,  bildas den ena skänkeln, den andra går till sydost där Asien och det antika Grekland ligger. Nordostvinden (som blåser från Frankfurt) är också bärande i dikten Andenken.

Strof 4          Apoll envers terre – Apollon ser från himlen ner på jorden. (jag bortser från Uffhausens läsning ”en>grole envers terre” (i HBG, s. 145).

Die Vögel – kan tolkas:

a)  som en positiv omskrivning av Jeremias´ klagan (8:7): Till och med hägern under himmelen / känner ju sin bestämda tid, och turturduvan, svalan och tranan / taga i akt tiden för sin återkomst; mitt folk däremot / känner ej Herrens rätter.

som en hyllning till medvetenheten (då de flyger mot vinden)

till dem som inte är  opportunister.

som naiva bilder för en heroisk strävan mot en apokalyps.

weil, wie die See die Erd ist – eftersom jorden är [lika upprörd och

stormig] som havet

Erkenntniß – kunskap, insikt, medvetenhet. Relaterar framåt på In Zeiten des Geheimnisses  – den yttersta hemligheten

Strof 5             en poetisk skildring av alpernas geografi:

Theresienstraß’ syftar på gatan i Innsbruck med detta namn som bjuder på en grandios utsikt på alperna 

Amberg ligger i Bayern, 6 mil öster om Nürnberg, med omfattande järnmalmsbrytning under medeltiden.

Die Fränkischen Hügel = Fränkische Schweiz.  Franken var ett av de fem stamhertigdömen i det medeltida Tyskland. Det försvann som politiskt begrepp 1803 då det tyska riket avvecklades men finns kvar i två länsbeteckningar i norra Bayern.

Strof 6             seligem Winkel – den lycksaliga vrån ett eko från Horaz  Od II 6:14

ille terrarum mihi praeter omnis angulus ridet   denne vinkel, denna vrå av jorden ler mot mig mer än allt annat (C-G Ekerwald)   

wo allein herrschet Sonne und Mond  kan möjligtvis förknippas med Jesaias 24:23: Då skall månen blygas och solen skämmas … men är också varning för barbariska alternativ  

ein gleiches Gesez – faran för sektbildning i de olika tyska staterna som uppstod nu, diskuterades bland annat av Schleiermacher

Strof 7             Gehn mags nun. Uppmaningen anspelar på Daniel 12:13 där ängeln   löser honom från hans uppenbarelser med orden: Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme, und ruhe  (Men gå då åstad mot ändens tid ; sedan du vilat  …).

Das Eingeweid der Erde – jordens inälvor = alperna

Der Rosse Leib…/  das Licht der Adler…/ der Himmel der Gesänge

beskriver de tre tillstånden som zornige Geister – andar (Uffh. HBG s.  141) resp. zornige Greise – gubbar, dvs äldste (Beißner StA, Sattler FHA 7, s. 350) skall avgöra.

Der Rosse Leib … syftar på apokalypsen. Jämför Joh. uppenbarelser 19:17-18, Jesajas 31:3. Hos Sattler nämns även Swedenborg De equo albo in apocalypsi (1758)

Das Licht der Adler … syftar på Iliaden. Utanför Troja förebådades lycka eller olycka i slaget av om örnen kom flygande från höger eller vänster. Hektor förkastade tecknet som slumpartat därför att det förde in olyckan i tankarna. Olycksbådande tecken hände också på närmare håll 1793/4 då såväl den franske kungen som Danton avrättades. Hölderlin talade om den ”heliga Nemesis” som skall hämnas deras död.

Der Himmel der Gesänge (jmf. strof 4) är en bild av hemkomsten diktningens och poesins hemland och odelat positiv.

Satsbyggnaden är komprimerad – 9 nominalfraser (substantivgrupper) i nominativ  och 7 genitivattribut. Efter ”Eingeweide” förekommer först på rad 14 ett ackusativobjekt ”Wahrheit” – sanningen och ett dativobjekt ”den Athmenden” ­ – åt dem som andas –  som en skänk från ovan.

 

Tidigare översättningar:

Johannes Edfelt: (här efter Följeslagare: Dikttolkningar från sex decennier av Johannes Edfelt. Bonniers 1989)  med följande fragment:

Det näst bästa = sju versrader av första strofen,

Mycket  gör den goda stunden = stroferna 2 och 3

 

Till toppen

 

VOM ABGRUND NEMLICH …

(= Das Nächste Beste, strof 8 – 11)                                                

FRÅN AVGRUNDEN NÄMLIGEN …

   

Det individuellas aprioriska företräde
                      över helheten.
Politisk aktuell kommentar:
Agitatorer!    Vi är väl inga polacker heller

   
         

< 8 >

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

110

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Från avgrunden nämligen har

Vi börjat och gått

Som lejonet,

Som spejar

I den glödande

Öknen.

Ty sinnligare är människor

Ljusdruckna och djuranden vilar

Tillsammans med dem.

Men snart, likt en hund, strövar

Min stämma i hettan på trädgårdsgångarna

Där det bor människor

I Frankrike

Skaparen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(15)

         

< 9 >

 

Frankfurt emellertid, för att tala om dess gestalt, som  

Är ett avtryck av naturen,

Nämligen människans, är dock naveln

På denna jord, denna tid är också

Tid, och av tysk glans.

                      Men under tiden – – –

– – –

 

 

 

 

 

 

 

(15)

         

< 10 >

 

 

 

130

 

 

 

 

 

 

140

 

Men en vildvuxen kulle reser sig över sluttningen

I mina trädgårdar: Körsbärsträd. Skarp andedräkt blåser

Kring hålen i klippan. Och där är jag

Allt på en gång. Men underbart

Över källflöden böjer sig också spensligt

Ett valnötsträd och                bär som koraller

Hänger på busken över rören av trä,

Ur vilka

 

En befäst sång som               En ny bildning från staden

  

Ursprungligt av korn, men nu, det måste tillstås, av blommor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(15)

         

< 11 >

 

 

 

 

 

 

 

 

150

 

Ända till smärtgränsen stiger i näsan

En doft av citroner upp och

Av olja, från Provence,

– – –

och denna

Naturlighet och

Tacksamhet är det Gascognetrakten som har gett mig.

Men det som har tämjt mig, och fortfarande syns, och närt mig

Är min lust till värjor och på söndagen rostat kött

Bordet och blåa druvor,

Blåa

– – – och läser mig o,

Ni Tysklands blommor, o, mitt hjärta blir 

Sveklös kristall där

ljuset prövar sig när sol över Tyskland – – –

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(15)

 

VOM ABGRUND NEMLICH …
– FRÅN AVGRUNDEN NÄMLIGEN …

Kommentarer och ordförklaringar

Kommentarer:

Vom Abgrund nemlich …har fram till 1975 betraktats som ett fristående diktfragment. Hos Sattler (FHA 7:350) står det i samma ordningsföljd som i manuskripet. Dietrich Uffhausen (HBG 1989)  var dock den förste som hävdade den triadiska versstrukturen på 15 strofer av hela dikten som denna översättning följer. 

Temat är bildningsgången från natur till kultur och konst. Svårigheten att rätt uttyda ”den fasta bokstaven” i handskriften gör att rader och fraser ibland kan förefalla  hypotetiskt omkastade.

Jag följer i dessa fall Sattlers fasimil-reproduktioner av manuskriptet (FHA 7) och min egen språkkänsla.

 

Ordförklaringar:

”Werber!      keine Polaken sind wir”  – ett  politiskt uttalande utanför dikttexten som skall ses i samband med det politiska läget i Europa: den franska frammarschen, Polens upplösning 1795  och den pågående omorganisationen av det tyska riket . ”Wir” = die Deutschen.

Die apriorität des Individuellen über das Ganze som Dietrich Uffhausen kallar en ”maieutisk” randanmärkning till dikten, är i själva verket ”ein Selbst-Zitat” (ett självcitat) från slutavsnittet i Hölderlins  Homburg-uppsats ”Das untergehende Vaterland.”och hänger ihop med det föregående, som en övergripande poetisk avsiktsförklarig.

Problemställningen leder via Kant och Nietzsche till Foucault och Jostein Gaarder. Hölderlin tar inte ställning annat än till balansen mellan de två motpolerna.

Strof 9           Frankfurt – der Nabel dieser Erde  – Goethes och Diotimas stad

Strof 10           Ein Nussbaum – är enligt Sattler möjligen en omskrivning (en ”kenning” skulle man ha sagt i fornnordiskan) för Klopstock (eg. ”piskkäpp” av valnötsgrenar)

Beeren wie Korall / – über Röhren aus Holz –  kanske fläderbär eftersom man kan göra flöjter av grenarna

Neue Bildung aus der Stadt – möjligen i motsats till ”alte Bildung der Erde”  

Strof 11           aus der Provence –  syftar på naturligheten i Provence och Gascogne (ein Spiegel Schwabens)

die Rappierlust – ett eko av studentlivet. En bildad herre kan hantera sin florett och unna sig livets goda.

braune Trauben , braune – klingar som ”Braune Frauen, braune” som han mötte i Bordeaux (jämför dikten Andenken) men syftar förmodligen konkret på blåa druvor. Färgbeteckningarna var inte definitiva. Jämför Karlfedts ”violbrun kväll” som syftade på den violetta färgen.

Strof 11           Alperna är gudarna skiljegräns mellan norr och söder

 

Tonsättningar:

Wolfgang Roscher (1927 -     ) ”vom Abgrund nämlich …”. Bruchstück für Sprechstimme, Oboe, Cello und Celesta (1996). Uppfördes i Aspekte

Salzburg 1999: Internationales Festival zeitgenössischer Musik, Universität Mozarteum, Salzburg.

Roscher har även tonsatt texter av Célan och Shakespeare.

 

Till toppen

 

DIE PURPURWOLKE …

(Das Nächste Beste, strof 12)

PURPURMOLNET …          

< 12 >           – – –

                      Purpurmolnet,

                      Där från alpernas vänstra och högra sida

                      Har församlats de saliga

                      Andarna, och det ljuder

                     

            170     Hedniskt.                                                      (15)

DIE PURPURWOLKE  –  PURPURMOLNET

Kommentarer och ordförklaringar

Kommentar

Den dröm och de bittra föraningar som här inleds är färgade av den historiska utvecklingen. Purpurmolnet är ett hoppets tecken Men redan 1797 hade Hölderlin i ett ett brev till naturvetaren Johannes Ebel tagit avsked från tanken på en omedelbar historisk vändning. Det sammanhang mellan hans poesi och hans historiefilosifi som här framträder är väsentlig för förståelsen

av slutraderna i denna dikt.

I brevet förhåller sig Tyskland, som Henning Bothe har framhållit, ”till Frankrike som Hyperion i romanen med samma namn till Alabanda, alltså som skalden till den obetänksamme gärningsmannen”. Det som krävs är

Besinnung – besinning, sans, medvetande.

Hölderlin skriver: ”Ich glaube an eine künftige Revolution der Gesinnungen und Vorstellungsarten, die alles bisherige schaamroth machen wird. Und dazu kann Deutschland vieleicht sehr viel beitragen. Je stiller ein Staat aufwächst, umso herrlicher wird er, wenn zur Reife kömmt. Deutschland ist still, bescheiden, es wird viel gedacht, viel gearbeitet, und große Bewegungen sind in den Herzen der Jugend, ohne daß sie in Phrasen übergehen wie sonstwo.”  

Poesin skulle vara Tysklands bidrag till världshistorien. Det stämmer med hans och Herders syn på nationalkulturernas uppgång som bidrag till det gemensamma målet – ”människoblivandet”, alltså inkarnationen av det bästa i mänskligheten. Vilhelm Ekelund anförde i ”Grekisk bukett” (1906) ett liknande hölderlincitat:

                     

                      Doch wie der Frühling wandelt der Genius

                      Von Land zu Land.

Att det också finns onda aningar, visar de följande verserna.

 

Tidigare översättningar

Johannes Edfelt: Purpurmolnet … (= strof 12) sammanfattad i 2 rader, med uteslutande av raden ”Heidnisch”. I ”Purpurmolnet”. Bonniers. 1955

 

Till toppen

 

JO BACCHE …

(= Das Nächste Beste, strof 13 – 14)

EVOE BACCHAE

< 13 >           Evoe Bacchae så att de lär sig handens skicklighet

                      Tillika med detta,

                      Hämnad eller framåt. Hämnden går

                      Nämligen tillbaka. Så att inte Gud

                      Enär vi är råa

                      Måtte slå oss                    

                                            med vattenmassor. Nämligen

                      Också gudlösa.

                      Vi är dock som gemena

           180     Som Gud prövar som av ädel härkomst; fast det är förbjudet

                      Att berömma sig därav. Men hjärtat ser

                      Hjältar. Mig tillkommer att tala om fosterlandet. Det må

                      Ingen missunna mig. Så är det också

                      Timmermannens rätt att bygga

                      Korset.                                                                        (15)

< 14 >                                

 

            190                                                 ett samvete

                                           svärd

                                           och hemlig kniv, som någon

                                           slipat

                                                                 väl medelmåttigt bra

                      Så att vårt fosterland

                      Inte krymper för oss

                      Till ett litet rum. Svårt är

                      Att  älska,    med fötter eller händerna också.

            200    Bara luft.                                                                     (15)

 

JO BACCHE –  EVOE BACCHAE

Kommentarer och ordförklaringar

Strof 13         mit Wasserwellen Gott schlage – kan tolkas 1) som ”vattenmassor, höga vågor”  = syndafloden eller 2)  ”walzenförmiges Reisbündel”, alem.Reiswellen (Paul/Betz Deutsches Wörterbuch) = äggvispar av björkris, beroende på hur man uppfattar ”Enär vi är råa” på föreg rad.

Bacchus som åkallas i den första raden och timmermannen i det melankoliska slutet på strofen är både också avbildade på Grande Theatre de Bordeaux..

 

Till toppen

 

DENN SCHLANK STEHT …

( = Das Nächste Beste, strof 15)

TY DÄR STÅR SLANK …

 < 15 >          Ty  där står slank med trofast rygg

                      Och går

                      I bröllopsdans med brudbuketten

                      Som fördärvar lederna och knäcker till likkärran

                      Det tyska släktet.

                      Inte för intet

                      Är människans hjärta bedrövat.

                      Men för att lägga bort

                      Det varma fjäskandet

           210     Tycks något bristfälligt drabba

                      Vår lever.

                      För inte för íntet

                      Måste ödet

                      Vörda anden, men det vill säga

                      Solens piska och tyglar.                                              (15)

Ordförklaringar:

Strof 15           Wanderstrauß kallas seden då bruden kastar brudbuketten över ryggen

in den Karren – i likkärran

Manuskriptet är svårläst. Tolkningen är hypotetisk. Flera versrader har också lagts in i andra  sammanhang. Så återfinns t.ex. Es will uns aber geschehen, um / die warme Scheue / Abzulegen  an der Leber / ein Linkisches  även i en tveksam 5-strofisk version av Mnemosyne (D E Sattler)

die warme Scheue – för tankarna till beskrivningen av ”der deutsche Michel” som sedan 1541 varit symbolen för tyskarnas egen identitet.

an der Leber  – levern är enligt gamla föreställningar säte för tanke och känsla.

Ein linkisches ­– en defekt, något klumpigt, ohyfsat, barbariskt, bristfälligt. Jämför motsvarande betydelseglidning i sinister, från lat.sinistra – vänster till olycksbådande, dyster, kuslig

Der Sonne Peitsch und Zügel – en underkastelse under humanismens och de himmelska makternas villkor