
DIE NYMPHE MNEMOSYNE
© Tolkning och kommentarer Erich Schwandt
Nymfen Mnemosyne
<1>
Mogna, i eld doppade, kokta
Är frukten och på jorden prövade och en lag lyder
Att allt går in, på ormars vis
Profetiskt, drömmande på
Himlens kullar. Och mycket
Som en last av spillror
På axlarna måste
Behållas. Men vägarna
Är farliga. Ty vilse,
Som hästar, går de fångna
Elementen och gamla
Jordiska lagarna. För en längtan
Efter det obundna finns alltid. Men mycket måste
Behållas. Och nöd kräver trohet.
Men framåt och bakåt vågar vi
Inte se. Utan låter oss vaggas som
På en gungande båt i havet.
<2>
Ett tecken är vi, utan tydning,
Utan smärta är vi och har nästan förlorat
Språket i landet som är oss främmande.
Ty när en strid står i himlen
Högt ovan människorna och våldsam
Är månarnas gång, då blir också
Havet sjukt och floderna har att
Söka sig väg. En är dock
Utan tvivel. Han
Kan för var dag ändra. Han behöver knappt
Utsända lagar. Och bladet ljuder. Då vajar ekar intill
Glaciärerna. För inte förmår
De himmelska allt. Hellre når nämligen
De dödliga avgrunden. Alltså vänder det, ekot
Med dessa. Lång är tiden,
Dock inträffar
Det Sanna.
<3>
Och det vi älskar? Solsken
På marken ser vi och torrt damm
Och hemmavid skogarnas skugga och där blommar
Röken på taken, vid tornens åldrade
Krona, fridfullt; gynnsamma är nämligen
Dagens tecken, när från fjärran ett himmelskt
har talat emot och sårat själen.
För snön, som liksom liljekonvaljer
Betyder det Ädelmodiga, var
Det än finns, glänser på en grön äng
I alperna, halvvägs
Där en vandringsman går och talar om korset
Som är rest åt dem som har
Dött där en gång på den branta vägen,
Går och vredgas
Vagt anande med
Den andre, men vad ska detta betyda?
<4>
Vid fikonträdet är min
Akilles död för mig.
Och Ajax ligger
Vid havets grottor
Vid bäckar i närheten av Skamander.
Vid tinningarna susar vinden som
Den ständigt brukade förr hemma på
Salamis, Stor-Ajax har
Dött i främmande land.
Patroklos dock i konungens harnesk. Och det dog
Många andra fler. Vid Kithairon låg likväl
Elevtherai, staden där Mnemosyne bor. Som också lät
Gud, när han om kvällarna lade av sig manteln, slå ut hennes
Lockar. Himmelska besökare är nämligen
Avoga, om någon för att skona sin själ inte tar sig
Samman, han kommer att tvingas till det; han
Mister strax Sorgen.
DIE NYMPHE MNEMOSYNE – NYMFEN MNEMOSYNE
Kommentarer och ordförklaringar
Kommentarer:
„Die Aufgabe des Übersetzers und die Aufgabe des Editors sind miteinander verwandt. Denn beide haben hinter dem Werk eines anderen zurückzutreten, und doch ist ihre Tätigkeit entscheidend für Wert und Wirkung des übersetzten oder des herausgegebenen Werkes. Die Verwandtschaft von Übersetzer und Editor zeigt sich auch darin, dass beide auf das Wörtliche und Buchstäbliche verpflichtet sind“.
Wolfram Groddeck. „Übersetzung und Edition“. Recension av Luigi Reitanis italienska tvåspråkiga utgåva av Hölderlins lyriska verk. Neue Zürcher Zeitung. 19. Januar 2002
Översättarens uppgift och utgivarens uppgift är besläktatade med varandra. De måste båda träda tillbaka bakom en annans verk, och ändå är deras funktion avgörande för den vikt och verkan som det översatta eller utgivna verket får. Släktskapen mellan översättaren och utgivaren visar sig också i att båda är skyldiga att bokstavligen följa ordalydelsen.
Detta gäller i synnerhet dikten ”Mnemosyne” som ofta har framhävts som Hölderlins sista hymn. Den är inte fragmentariskt bevarad, som så många andra utkast i Homburger Folioheft. Man kan utan vidare urskilja tre strofer på vardera sjutton verser, nämligen 1, 3 och 4. Ändå är utformningen mer omstridd bland uttolkare och editorer än av något annat av utkasten, ty det finns ingen avslutande renskrift, ingen tryckt version som skulle kunna betraktas som den slutgiltiga. Hölderlin fortsatte också in i det sista att arbeta med dikten. Handskriften vittnar om tillägg, strykningar och korrekturer, sammanlagt skulle dikten ha kunnat växa, antingen till två dikter eller fem strofer.
Den version som min översättning har valt att följa bygger på Dietrich Uffhausens verk Friedrich Hölderlin. ”Bevestigter Gesang: die neu zu entdeckende hymnische Spätdichtung bis 1806” (HBG). Stuttgart 1989, sid. 161. Det som Uffhausen gjorde var att kombinera de ursprungliga tre stroferna med utkastet ”Die Nymphe Mnemosyne” som inleds med den så kallade ”teckenstrofen”: Ein Zeichen sind wir …
Denna fyrstrofiga ”Letzte Fassung H 3, z. T. in Reinschrift”, som han kallar den, är är inte oomtvistad. I det 300-sidiga Hölderlin-bandet av tidskriften TEXT+KRITIK (VII/96) kommer Michael Knaupp i sin textkritik som bygger på D E Sattlers faksimilutgåva av handskriften (FHA 7) till andra slutsatser.
Likväl är det Uffhausens tolkning som ligger till grund för min översättning.
Den är ett hypotetiskt original men inte desto mindre förpliktigande för mig att följa till ”bokstav och ordalydelse”. Fram till dess hade en seglivad tradition tolkat dikten som en dödsaning, en sista hymn innan Friedrich Hölderlin ”tystnade” som poet. I Uffhausens version är dikten tvärtom en besvärjelse, fylld av en stark önskan att ge sig hän för att kunna leva vidare.
Det var också den som Aris Fioretos använde i sin tolkningsvolym, men tyvärr utan diskussion (Friedrich Hölderlin. Sånger. FiB:s lyrikklubb 2002). Fioretos översättning av slutraden: ”likt honom felar sorgen” är enligt min mening oacceptabel.
Tidigare översättningar:
Johannes Edfelt: ”Skördetid” (= första strofen: ”Reif sind …”) från 1950-talet. Här efter samlingsbandet ”Följeslagare”: Dikttolkningar från sex decennier av Johannes Edfelt. Bonniers 1989
Karl Vennberg citerar samma strof i Författarnas Litteraturhistoria (1980) sid. 20-21, band 2, förmodligen efter Erik Blombergs översättning i ”Hölderlin”, Stockholm 1960.
Michael Hamburger återger i sin engelska översättning den så kallade Dritte Fassung (= stroferna 1, 3. 4) som Beißners (StA) betraktade som den slutliga.
Tonsättningar:
(som båda utgår från en apokalyptisk tolkning):
”Mnemosyne”. Jan Garbarek (saxofon) och Hilliard.Ensemblen. Inspelad på CD. Premiär i New York 1999 med bilder ur Ingmar Bergmans ”Sjunde inseglet”.
Wolfgang Florey. ”Mnemosyne”. Musik till ”Adolf Eichmann – Eine deutsche Karriere” efter texter av Hölderlin, Homer och vägginskrifter i Gestapos fängelse i Köln. Maj 2003
Ordförklaringar:
1 - (”fruktstrofen”)
die Frücht´ frukterna, d v s den antika grekiska diktningen, här koll. frukt
gekocht beredda för att spisas till andlig näring
hineingehen gå in, rymmas, få plats, glida in (liksom ormar). Fioretos´ ”inträder” är orimligt om ormar, Edfelt skriver ”har sin ingång”.
unrecht orätt, fel – d v s fel väg som ostyriga hästar
Roßn, plural Rosse jmf. eng. horse är det vanligare ordet för häst i sydtyskan och avser både rid- och vagnshästar. Edfelt översätter poetiskt ”fålar”, Fioretos ”springare” = schackpjäser, rid- eller hopphästar, kanske efter Gösta Oswald som använde ordet för stridshäst i sin översättning av ”Hyperion”
gehn går (i en tidigare version gehn durch skena, rymma). Fioretos ”aviga, som springare, löper [de fångna elementen]” låter tillgjort.
2 – (”teckenstrofen”)
deutungslos, schmerzlos, zweifellos översätts här likalydande ”utan tydning, utan smärta, utan tvivel”
in der Fremde – i det ”främmande” landet = Grekland
neben den Firnen intill glaciärerna, den eviga snön, över trädgränsen. En längtans bild. ”Dit trängde Byrons Manfred, till ett landskap utan människor och kristendom, till en förmodad enhet” (Ernst Bloch, Hoppets princip, sid. 1356, översättning Christer Persson)
Und es tönet das Blatt – Då ljuder bladet, d v s dikten
es ereignet sich aber das Wahre – Dock inträffar det Sanna (samvetet hör av sig, intuitionen, det mänskligt autentiska)
3 – (”frågestrofen”)
Wie aber liebes? – men ”hur tillägnar man sig det älskade liksom det sanna”, menar Adorno. Med kommatecken: Wie aber, Liebes? hade det blivit ett tilltal: Men hur, kära [älskade/kära du]. Kommatecken saknas dock i ms.
Här målar Hölderlin den tyska bilden, tänker bukolisk idyll. Men mitt i det arkadiska hörs plötsligt talet om ”korset” och vandringsmannen vredgas.
ein Himmlisches – ett himmelskt [väsen], ”det himmelska” (hos Fioretos) är missvisande, betyder något allmänt. Observera inversionen: ett himmelskt väsen (=subjektet) har från fjärran kränkt själen och tillfogat den ett öppet sår, inte tvärtom!
Aber was ist diß? – vem har förgiftat tillvaron? Är det kristendomen som har ersatt samvetets sinnelag med budord och spikar i köttet?
Än glänser dock snön ”auf der grünen Wiese” – en grön äng för ens inre öga distinkt
Hälftig betyder halvvägs eller till hälften (halb noch)
4 – (”akillesstrofen”)
Am Feigenbaum ist / mein Achilles mir gestorben – i motsats till ”för mig dog Jesus på korset”. Fioretos tolkning: ”Vid fikonträdet berövade döden / mig min Akilles” är en opoetisk förskönande omskrivning.
Ajax – Stavningen är tradition hos Goethe, Shakespeare, Hölderlin
Skamandergrek. Skamandros är namnet på floden där Troja låg
Elevtherai är Frihetens stad och där bor Minnet. Dit kom Zeus och lägrade Mnemosyne nio nätter i rad. Hon lossade sitt hår, slog ut sina lockar och lät honom komma. Och födde sedan de nio muserna.
Dem gleich fehlet die Trauer – slutet har länge tolkats som en dödsaning men framstår här som en besvärjelse av Minnet. Observera det starka trycket på nyckelorden: DEM gleich fehlet die TRAUer. Dem är demonstrativt pronomen och betonat. Det obetonade gleich är alltså adverbial = strax eller liksom – HAN / mister strax SORgen.
Den som köpslår med gudarna mister förmågan att minnas och känna sorg: det är ett fruktansvärt straff.