Friedrich Hölderlin - Dikter och sånger :: Nya tolkningar och kommentarer av Erich Schwandt

EPIGRAMME aus der Frankfurter Zeit 1796–98

@Erich Schwandt. Tolkning och kommentarer

EPIGRAM FRÅN TIDEN I FRANKFURT 1796–98

Inledande kommentar:

Medan aforismer kan beskrivas som kärnfulla reflexioner, ofta i form av tänkespråk där motsatser ställs mot varandra, är epigrammen korthuggna, ofta satiriska dikter med en direktare udd. De kan jämföras med inskrifter som ska läsas i förbigående. Som typexempel kan nämnas graffitin i den berlinska stadsdelen Kreuzberg som löd ”Rheinländer raus, Ausländer rein”.

Epigrammatiska dikter och slagord har funnits sedan antiken. De upplevde

en höjdpunkt i Tyskland under 17–1800-talet och återkom på 1900-talet i den amerikanska poesin med Ezra Pound som ett av de ledande namnen.

De följande exemplen är hämtade, dels ur Hölderlins manuskript och dels, ur de poesisamlingar som utkom under hans livstid. Några av dessa dikter publicerade Hölderlin under eget namn, för andra, av mera privat karaktär, använde han pseudonymen ”Hilmar” eller ”Hillmar”.


DEN BESKRIVANDE POESIN

Det skall ni veta! Apollon har blivit tidningsmurvlarnas gud

Och hans anhängare alla som troget berättar faktum för honom

DIE BESCHREIBENDE POËSIE

Wißt! Apoll ist der Gott der Zeitungsschreiber geworden

Und sein Mann ist, wer ihm treulich das Factum erzählt.

Große Stuttgarter Ausgabe (StA) Band 1, S. 229


ADVOCATUS DIABOLI

Djupt i hjärtat hatar jag packet av despoter och präster

Men ännu mer geniet, som slår sig samman med det.

ADVOCATUS DIABOLI

Tief im Herzen haß ich den Troß der Despoten und Pfaffen

Aber noch mehr das Genie, macht es gemein sich damit.

StA, Band 1, S. 229


DE FÖRTRÄFFLIGA

Käraste bröder! vad ni än gör, bli inte förträffliga.

Hedra er lott och tål att vara klåpare på jorden;

Går bara huvudet före, så följer ock svansen med,

Och då är den klassiska tiden för tyska poeter slut.

DIE VORTREFLICHEN

Lieben Brüder! versucht es nur nicht, vortreflich zu werden

Ehrt das Schiksaal und tragts, Stümper auf Erden zu seyn;

Denn ist Einmal der Kopf voran, so folget der Schweif auch

Und die klassische Zeit deutscher Poëten ist aus.

StA, Band 1, S. 229.


FALSK POPULARITET

O vilken människokännare! han gör sig barnslig med barnen

Men trädet och barnet söker det som är högre än det.

FALSCHE POPULARITÄT

O der Menschenkenner! er stellt sich kindisch mit Kindern

Aber der Baum und das Kind suchet, was über ihm ist.

StA, Band 1, S. 229

­­­­­­­­­­––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––


PUBLICERADE EPIGRAM

Källa: Taschenbuch für Frauenzimmer von Bildung. auf das Jahr 1799.

Utg. av Christian Ludwig Neuffer. Stuttgart: Steinkopf. 1799

DET OFÖRLÅTLIGA

Om ni sviker en vän, om ni smädar konstnären,

Och ser lågt och vulgärt på det som var djupare menat,

Gud förlåter er det, bara ni aldrig

Stör friden för de älskande.

DAS UNVERZEIHLICHE

Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr den Künstler höhnt,

Und den tieferen Geist klein und gemein versteht,

Gott vergiebt es, doch stört nur

Nie den Frieden der Liebenden.

Hillmar

FÖRR OCH NU

I yngre dagar var jag glad på morgonen,

På kvällen grät jag; nu, då jag är äldre,

Börjar jag dagen med tvivel, medan

Dess slut är heligt och muntert för mig.

 

EHMALS UND JETZT

In jüngern Tagen war ich des Morgens froh,

Des Abends weint´ ich; jetzt, da ich älter bin,

Beginn´ ich zweifelnd meinen Tag, doch

Heilig und heiter ist mir sein Ende.

Hölderlin

DE ÄLSKANDE

Vi ville gå skilda vägar, tyckte det bäst och klokt;

Då vi gjorde det, varför skrämmer det oss som ett mord?

Ack, vi känner oss föga,

Ty det råder en gud inom oss .

 

DIE LIEBENDEN

Trennen wollten wir uns, wähnten es klug und gut;

Da wir´s thaten, warum schröckt uns wie Mord die That?

Ach, wir kennen uns wenig,

Denn es waltet ein Gott in uns.

Hillmar

LEVNADSBANA

Min ande strävade högt, men kärleken drog

Strax ner den; Sorgen böjer den tyngre;

Så genomlöper jag livets

Båge och återgår till platsen jag kom från.

 

LEBENSLAUF

Hochauf strebte mein Geist, aber die Liebe zog

Bald ihn nieder; Das Leid beugt ihn gewaltiger;

So durchlauf ich des Lebens

Bogen und kehre, woher ich kam.

Hölderlin

DEN GODA TRON

Sköna liv du ligger sjukt och mitt hjärta är

Trött av gråten, och redan har fruktan vaknat i mig;

Likväl, likväl kan jag inte tro

Att du kan dö, så länge som du älskar.

 

DER GUTE GLAUBE

Schönes Leben, du liegst krank und das Herz ist mir

Müd vom Weinen, und schon dämmert die Furcht in mir

Doch, doch kann ich nicht glauben,

Daß du sterbest, so lang du liebst.

Hillmar

TILL DE UNGA POETERNA

Käraste bröder! Kanske mognar vår konst

Då den, på ynglingavis, redan så länge har jäst,

Snart till skönhetens stillhet;

Var bara fromma, som greken var.

Älska gudarna och var vän med de dödliga!

Hata ruset och frosten! Predika eller beskriv ej!

Om mästaren oroar er,

Fråga den stora Naturen till råds.

AN DIE JUNGEN DICHTER

Lieben Brüder! Es reift unsere Kunst vielleicht,

Da, dem Jünglinge gleich, lange sie schon gegährt,

Bald zur Stille der Schönheit;

Seyd nur fromm, wie der Grieche war.

Liebt die Götter und denkt freundlich der Sterblichen!

Haßt den Rausch und den Frost! Lehret und beschreibet nicht!

Wenn der Meister euch ängstigt,

Fragt die grosse Natur um Rath.

Hölderlin