Friedrich Hölderlin - Dikter och sånger :: Nya tolkningar och kommentarer av Erich Schwandt

HEIMATH

©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt

 

HEMBYGD

< 1 >             Och ingen vet –

 

< 2 >             –

                      

< 3 >             Under tiden låt mig vandra

                      Och plocka vilda bär

                      Att stilla min kärlek till dig                   

                      Vid dina stigar, o Jord

                      Här där – – – och rosentörnen 

                      Och söta lindar doftande bredvid

                      Bokarna, vid tolvtiden, när i vitnande rågfält

                      Växandet sjuder i det styva stråt,

                      Och axet böjer nacken åt sidan

                      Liksom på hösten, men nu under ekarnas   

                      Höga valv, där jag stilla

                      Blickar mot höjden, klockslaget

                      Som jag känner så väl

                      Tonar i fjärran, som klingande guld, vid den stund, då

           45       Fågeln vaknar igen. Då går allt väl.

 

Kommentar:

Det ovanstående utkastet till de första stroferna av ”Heimath” nedtecknades enligt Dietrich Uffhausen (HBG 1988) förmodligen i Nürtingen 1804.

Den hymniska utformningen pågick därefter till 1806. Dessa senare fragment, som enligt Uffhausen avsåg att bilda en 30-strofig hymn, har hittills återgivits som fristående brottstycken.

Uffhausens analys av stroferna, versgrupperna och övriga segment på de sjutton handskrivna foliosidorna tyder dock på en koncipierad helhet. Men då den aldrig blev fullbordad, återges dessa partier som förut som fristående fragment, dock i samma följd som i utkastet i Homburger Folioheft (sid. 38-54, där sidorna 42, 52, 54 är lämnade öppna).  Dessa är:

(Ihr sichergebaueten Alpen …)  

Titel saknas i manuskriptet. Enligt Uffhausen. = stroferna 9 – 12

(Einst hab ich die Muse gefragt …)

Titel saknas i manuskriptet. Enligt Uffhausen. = stroferna 13 – 16

(Wenn aber die Himmlischen …)

Titel saknas i manuskriptet. Enligt Uffhausen. = stroferna 17 – 24

Lucka för stroferna 25 – 27

(Wie Vögel langsam ziehn … )

Titel saknas i manuskriptet. Enligt Uffhausen. = strof 28

Tomrum för slutstroferna 29 – 30

Tidigare översättningar:

Erik Blomberg: Hemland (= tredje strofen), i samlingen Jorderingen. Norstedts 1954, och

Johannes Edfelt: O, låt mig ändå vandra (= tredje strofen), 1940-talet, här efter samlingen Följeslagare. Bonniers. 1986

Dessutom (se därstädes)

Av Wenn aber die Himmlischen …

Johannes Edfelt: fragmentet Ogräset (= 11 rader av strof 19).  

Av Wie Vögel langsam ziehen … (= strof 28)

Erik Blomberg: Som fåglar långsamt

 

Till toppen

 

IHR SICHERGEBAUETEN ALPEN …

©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt

NI STADIGT BYGGDA ALPER …

(= Heimath, strof 9 – 12)

< 9 >             Ni stadigt byggda alper!

                      Som  –

                      Och ni mjukt böljande berg!                 

                      Där Schwarzwald brusar

                      Över mörkgrön sluttning –

                      Och granarnas lockar

                      Spiller sin väldoft i dalen

                      Och Neckar –

 

< 10 >                                  och Donau!

                      Om sommaren fläktar kärlekens febriga

                      Iver runt trädgården

                      Och byns lindar, och där 

                      Blommar silverpoppeln 

                      Och mullbärsträd

                      På helig äng,

                      Och –

 

< 11 >           Ni goda städer!

                      Inte oformliga, men vanmäktiga

                      Under fiendens intrång

                      Som ­–

                      Och plötsligt går det bort

                      Och ser inte Döden.

                      När skall likväl – 

                      I Tübingen  där –

                      Och blixtar faller

                      Mitt på ljusa dagen

                      Och Spitzberg ljuder av romerska böjningar 

                      Och vällukt – 

 

< 12 >           Och Thills dal som ­– 

                      Och Stutgard, där jag

                      När ögonblicket är inne torde få

                      Ligga begravd,

                      Där gatan 

                      Svänger, och –

                      kring Weinstaig,

                      Och klangen från staden möter

                      Sig själv igen på den släta marken

                      Stilla ljudande under äppelträden

 

IHR SICHERGEBAUETEN ALPEN – NI STADIGT BYGGDA ALPER

Ordförklaringar:    

< 9 >              Schwarzwald – bergsområde i sydv. Tyskland där Donau och Neckar upprinner. Högsta punkt Feldberg (1 493 m ö.h.)

< 11 >            mit dem Feinde / Gemischet unmächtig – dvs ockuperade av fransmännen.                 

Und Blize fallen / Am hellen Tag –  Hölderlin vistades i Stuttgart den 11/12 juni 1804 tillsammans med bl.a. vännen Sinclair och deltog i en ”jacobinsk” (eg. republikansk) sammansvärjning mot kurfurstens planer att avskaffa lantdagen. Den 19 juni reste de till Tübingen där de hade varit studiekamrater och upplevde ett märkvärdigt sommaråskväder som förödde landsbygden. De som deltog i diskussionerna blev senare åtalade för högförräderi.

Und Römisches tönend ausbeuget der Spizberg – Spitzberg i Tübingen är det evangeliska stiftet (högskola) där Hegel, Hölderlin och Schelling delade studierum1790-91. På lägre stadier förekom ofta körläsning av latinska texter och verbformer.

< 12 >            Tills Thal –  Johann Jakob Thill (1747 – 1772), en ung schwabisk poet, dog 1772 blott 29 år gammal. Hölderlin vallfärdade till hans grav i Remstal 1789; och vistades ofta i det närbelägna  Die Weinstaig = numera die Weinsteig i Stuttgart

 

Till toppen

 

EINST HAB ICH DIE MUSE GEFRAGT …

©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt

EN GÅNG FRÅGADE JAG MUSAN …

(= Heimath, strof 13 – 16)

< 13 >            En gång frågade jag musan, och hon

                       Svarade mig,

                       Tids nog ska du finna det.

                       Ingen dödlig kan fatta det.

                       Det högsta skall jag tiga om.

                       Förbjuden frukt, liksom lagern, är dock

                       Mestadels fäderneslandet. Men den smakar

                       Envar till slut,

                       Ofta förvillar början

                       och slutet. Men det sista är

                       Himmelstecknet. Det rycker

                                             och       och människor

                       Hädan. Nog har Herkules känt

                       Fruktan för detta. Men då vi är tröga

                       Av födseln, erfordras falken, vars

                       Flykt en ryttare följer,

                       När den jagar.

 

< 14 >            –

                       och eld och rökmoln blommar

                       På torra marken

                       En hemlig ort, 

                       Men under den sväller oblandat

                       Ur ett gott bröst, vederkvickelsen

                       I slaget, furstens stämma. 

 

< 15 >            (Tomrum lämnad i manuskriptet

  

< 16 >            Kärl skapar en konstnär.

                       Och de finner köpare

                       men när det

                       Kommer till domen

                       Och kärlet har kyskt vidrört

                       En halvguds läpp – 

                       Och skänker det käraste

                       Till de ofruktbara,

                       Ty från denna stund aldrig

                       Duger det heliga att tas i bruk.

                    

EINST HAB ICH DIE MUSE GEFRAGT …

Kommentarer och ordförklaringar

Manuskriptet visar att strof tretton fortfarande var under arbete. De första åtta raderna är färdiga, t.o.m. Ein jeder zulezt  – ”Envar till slut”. De följande raderna blev senare inskrivna i marginalen mellan rad åtta och början till nästa strof (– und Feuer und Rauchdampf blüht).

Ordförklaringar:

Strof 13           Einst hab ich … – i ms struket: Oft [hab ich]

Himmelszeichen = djurkretsens (zodiakens) djurtecken

Strof 14           Feuer und Rauchdampf , Joel och Ap. 2,19, blod, eld och rökmoln (som från brinnande städer)

Strof 16           Gefäße – kärl är mycket frekvent använt i bibeln. Dels i den vanliga betydelsen men också såsom dyrbarheter – ”smycken”

(1 Mos 24:53) eller ”klenoder” (2 Mos 11:2) av silver och guld. I Apostlagärningarna 10:11 är kärlet som Petrus ser en utbredd linneduk. I överförd bemärkelse användes det också om människan

von einem Halbgott – till exempel Herkules, Kristus, Dionysos

 

Till toppen

 

WENN ABER DIE HIMMLISCHEN …

©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt

MEN NÄR DE HIMMELSKA …

(= Heimath, strof. 17 – 24, därefter tomrum för 25 – 27)

Strof 17         Men när de Himmelska har

                     Byggt, är det stilla

                     På jorden, och högresta står

                     De drabbade bergen. Märkta är

                     Deras pannor där

                     Gudens skälvande strål slog.

                     Medan Dundraren hårdhänt hölls 

                     Fast av sin äktfödda dotter

                     Och väldoften spred sig

                     När upproret kvästes från ovan,

                     Därinne står nu, lugnade, här 

                     Och där                             eldar kvar.

 

Strof 18         För det är glädje

                     Dundraren öser ut och hade nästan 

                     Glömt glädjen i Himlen

                     Så vred som han var, om inte Visheten

                     Hade varnat honom.

                     Men nu blomstrar

                     Den karga platsen upp.

                     Och underbart stort skall

                     Det stå.

                     Bergen stupar                    insjö,

                     Varma djup                       men vinden är sval

                     Öar och halvöar,

                     Grottor för bön,

 

< 19 >           

                    

                     En glänsande sköld,

                     Och snabbt, som rosor

                     Även på annat sätt,

                     Gror det

                                           yppigt ett glupande

                     Ogräs som skymmer, allt kvickare skjuter

                     Det upp, det spattiga, det är ju ett skämt

                     Av skaparen, men det

                     Förstår de inte. Upptänd av vrede tar

                     Det och växer. Och som branden

                     förtär husen och slår upp

                      Utan hänsyn och skonar

                     Ej platsen, så täcker nu stigarna,

                     Utbrett jäsande, en ångande molnbank

                                           den otympliga vildmarken.

 

< 20 >          Så kan det synas gudomligt. Men

                     Förfärande ogästvänligt slingrar

                     Sig villospåret genom trädgården,

                     Det ögonlösa, där med rena händer

                     Knappt en människa längre kan finna

                     Utgången. Hon går, som är utsänd,

                     Och letar som ett djur det

                     Nödvändiga. Det är sant att bland fattiga

                     Fulla av föraningar kan någon träffa

                     Målet. Där nämligen Himmelska makter

                     Behöver ange sin väg

                     Med tecken,

                     Eller ett bad,

                     Väcks liksom en eld

                     I bröstet på dessa män.

 

< 21 >          Men det finns också andra

                     Som Fadern har vid sin sida.

                     Ty ovanför alperna

                     Då det är örnen de måste

                     Hålla sig till, så att de icke

                     Egensinnigt och vredgat skall uttyda

                     Bor diktarna högt över fågelns

                     Flykt, runt tronen

                     För glädjens Gud

                     Och avskärmar för honom

                     Avgrunden som likt en gul eld, i våldets tid,

                     Står över männens pannor,

                     De profetiska, som är avunds-

                     Värda, eftersom de älskar

                     Fruktan, helvetets gudlösa skugga,

 

< 22 >           Men dem drev

                     Ett rent öde

                     Som öppnades

                     Av Herkules som renar

                     Jordens heliga bord.

                     Han förblir alltid medhjälpare, även nu,

                     Till härskaren, och flämtande stiger

                     Dioskurerna upp och ner

                     På otillgängliga trappor, när från den himmelska borgen

                     Bergen drar bort

                     Om natten, och bort

                     Går Tiderna

                     Pythagoras

 

< 23 >          Men i minnet lever Filoktetes

                     De hjälper Fadern.

                     För de älskar lugnet. Men när

                     De retar sig på gagnlöst leverne

                     På jorden som driver

                     De himmelska                  

                     från deras sinnen, brinnande kommer

                     Då dessa,

                     Andlösa –

 

< 24 >          För den tänkande Guden

                     Hatar

                     Förhastat växande.

                      –

                     

WENN ABER DIE HIMMLISCHEN – MEN NÄR DE HIMMELSKA

Ordförklaringar:

Strof 17         die gerade Tochter – den äktfödda dottern (i rätt nedstigande led)

Strof 18         das Weise – ”Visheten”, syftar på Pallas Athena som dämpar Zeus Kroniden (som var son till Kronos)    

Strof 22         die Dioskuren – dioskurerna , ”Zeus söner” Kastor och Polydeukes (lat. Castor och Pollux), dyrkades i hela den hellenska, senare även romerska världen som hjälpare i striden med sina vita hästar. Även bildligt om två gemensamt uppträdande oskiljaktigt förenade kamrater i kampen mot orätt och mänsklighetens fiender.

Drömmen om detta – der Dioskurentraum ­– drabbade Hölderlin vid det första Hyperionutkastet 1792 då han i studerkammaren i Tübingen slår upp Homeros och träffar på episoden då Odysseus och Diomedes härjar på natten i det sovande trakiska lägret. I realtid gick den goda gärningen dock över i det blodiga förräderiet mot revolutionens ideal som ägde rum under konventet 1793 och som Hölderlin häftigt reagerade mot.

die Dioskuren steigen /auf und ab:  Då en av tvillingbrödera dog fick Polydeukes Zeus´tillåtelse att dela sin odödlighet med brodern och de tillbringade därefter varannan dag i Olympen, varannan i Hades.

Die Zeiten ­– och bort går ”himlens döttrar”. Alternativt: die Zeiten

Pythagorays – Pythagoras´ tider, en påminnelse om den vikt som Hölderlin fäste vid den pythagoreiska talmystiken och musikläran.

Strof 24         der sinnende Gott – den besinningsfulle, grubblande, tänkande, eftertänksamme, mediterande guden 

Slutraderna illustrerar vad Heidegger kallar die Grundstimmung – ångesten, skräcken, die Scheu – motviljan, fruktan inför det historiska skeendet (i tiden och rummet)

 

Tidigare översättningar:

Johannes Edfelt: Ogräset (= 11 rader av strof 19). Här efter samlingen Följeslagare. Bonniers. 1989

 

Till toppen

 

WIE VÖGEL LANGSAM ZIEHEN …

©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt

SOM FÅGELSTRÄCKEN I SKYN …

(= Heimath strof 28, tomrum lämnat för 29–30)

                       

< 24 >          Som fågelsträcken i skyn

                     Ser han framåt

                     Fursten, och Framtidens skeenden

                     Fläktar svalt mot hans bröst när

                     Det är tyst omkring honom, högt

                     Upp i luften, men rikt glänsande nedanför

                     Ligger ländernas ägovidder, och med honom är

                     För första gången segervittrande de unga.

                     Men han dämpar dem  

                     Med sina vingslag.

 

Tidigare översättningar:

Strofen har tidigare översatts av Erik Blomberg i samlingen Jorderingen. Norstedt. 1954, med samma titel som första raden.

Som fåglar långsamt dra

förbi så skådar

framför sig fursten

då mot hans bröst det mötande kyligt slår

och allting tiger, högt

i den glänsande luften, men långt

dar nere ligger hans länders gods och med honom är

för första gången segerspanande hans söner.

Då han dem dämpar med

Vingarnas slag.