
HEIMATH
©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt
HEMBYGD
< 1 > Och ingen vet –
< 2 > –
< 3 > Under tiden låt mig vandra
Och plocka vilda bär
Att stilla min kärlek till dig
Vid dina stigar, o Jord
Här där – – – och rosentörnen
Och söta lindar doftande bredvid
Bokarna, vid tolvtiden, när i vitnande rågfält
Växandet sjuder i det styva stråt,
Och axet böjer nacken åt sidan
Liksom på hösten, men nu under ekarnas
Höga valv, där jag stilla
Blickar mot höjden, klockslaget
Som jag känner så väl
Tonar i fjärran, som klingande guld, vid den stund, då
45 Fågeln vaknar igen. Då går allt väl.
Kommentar:
Det ovanstående utkastet till de första stroferna av ”Heimath” nedtecknades enligt Dietrich Uffhausen (HBG 1988) förmodligen i Nürtingen 1804.
Den hymniska utformningen pågick därefter till 1806. Dessa senare fragment, som enligt Uffhausen avsåg att bilda en 30-strofig hymn, har hittills återgivits som fristående brottstycken.
Uffhausens analys av stroferna, versgrupperna och övriga segment på de sjutton handskrivna foliosidorna tyder dock på en koncipierad helhet. Men då den aldrig blev fullbordad, återges dessa partier som förut som fristående fragment, dock i samma följd som i utkastet i Homburger Folioheft (sid. 38-54, där sidorna 42, 52, 54 är lämnade öppna). Dessa är:
(Ihr sichergebaueten Alpen …)
Titel saknas i manuskriptet. Enligt Uffhausen. = stroferna 9 – 12
(Einst hab ich die Muse gefragt …)
Titel saknas i manuskriptet. Enligt Uffhausen. = stroferna 13 – 16
(Wenn aber die Himmlischen …)
Titel saknas i manuskriptet. Enligt Uffhausen. = stroferna 17 – 24
Lucka för stroferna 25 – 27
(Wie Vögel langsam ziehn … )
Titel saknas i manuskriptet. Enligt Uffhausen. = strof 28
Tomrum för slutstroferna 29 – 30
Tidigare översättningar:
Erik Blomberg: Hemland (= tredje strofen), i samlingen Jorderingen. Norstedts 1954, och
Johannes Edfelt: O, låt mig ändå vandra (= tredje strofen), 1940-talet, här efter samlingen Följeslagare. Bonniers. 1986
Dessutom (se därstädes)
Av Wenn aber die Himmlischen …
Johannes Edfelt: fragmentet Ogräset (= 11 rader av strof 19).
Av Wie Vögel langsam ziehen … (= strof 28)
Erik Blomberg: Som fåglar långsamt …
IHR SICHERGEBAUETEN ALPEN …
©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt
NI STADIGT BYGGDA ALPER …
(= Heimath, strof 9 – 12)
< 9 > Ni stadigt byggda alper!
Som –
Och ni mjukt böljande berg!
Där Schwarzwald brusar
Över mörkgrön sluttning –
Och granarnas lockar
Spiller sin väldoft i dalen
Och Neckar –
< 10 > och Donau!
Om sommaren fläktar kärlekens febriga
Iver runt trädgården
Och byns lindar, och där
Blommar silverpoppeln
Och mullbärsträd
På helig äng,
Och –
< 11 > Ni goda städer!
Inte oformliga, men vanmäktiga
Under fiendens intrång
Som –
Och plötsligt går det bort
Och ser inte Döden.
När skall likväl –
I Tübingen där –
Och blixtar faller
Mitt på ljusa dagen
Och Spitzberg ljuder av romerska böjningar
Och vällukt –
< 12 > Och Thills dal som –
Och Stutgard, där jag
När ögonblicket är inne torde få
Ligga begravd,
Där gatan
Svänger, och –
kring Weinstaig,
Och klangen från staden möter
Sig själv igen på den släta marken
Stilla ljudande under äppelträden
IHR SICHERGEBAUETEN ALPEN – NI STADIGT BYGGDA ALPER
Ordförklaringar:
< 9 > Schwarzwald – bergsområde i sydv. Tyskland där Donau och Neckar upprinner. Högsta punkt Feldberg (1 493 m ö.h.)
< 11 > mit dem Feinde / Gemischet unmächtig – dvs ockuperade av fransmännen.
Und Blize fallen / Am hellen Tag – Hölderlin vistades i Stuttgart den 11/12 juni 1804 tillsammans med bl.a. vännen Sinclair och deltog i en ”jacobinsk” (eg. republikansk) sammansvärjning mot kurfurstens planer att avskaffa lantdagen. Den 19 juni reste de till Tübingen där de hade varit studiekamrater och upplevde ett märkvärdigt sommaråskväder som förödde landsbygden. De som deltog i diskussionerna blev senare åtalade för högförräderi.
Und Römisches tönend ausbeuget der Spizberg – Spitzberg i Tübingen är det evangeliska stiftet (högskola) där Hegel, Hölderlin och Schelling delade studierum1790-91. På lägre stadier förekom ofta körläsning av latinska texter och verbformer.
< 12 > Tills Thal – Johann Jakob Thill (1747 – 1772), en ung schwabisk poet, dog 1772 blott 29 år gammal. Hölderlin vallfärdade till hans grav i Remstal 1789; och vistades ofta i det närbelägna Die Weinstaig = numera die Weinsteig i Stuttgart
EINST HAB ICH DIE MUSE GEFRAGT …
©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt
EN GÅNG FRÅGADE JAG MUSAN …
(= Heimath, strof 13 – 16)
< 13 > En gång frågade jag musan, och hon
Svarade mig,
Tids nog ska du finna det.
Ingen dödlig kan fatta det.
Det högsta skall jag tiga om.
Förbjuden frukt, liksom lagern, är dock
Mestadels fäderneslandet. Men den smakar
Envar till slut,
Ofta förvillar början
och slutet. Men det sista är
Himmelstecknet. Det rycker
och och människor
Hädan. Nog har Herkules känt
Fruktan för detta. Men då vi är tröga
Av födseln, erfordras falken, vars
Flykt en ryttare följer,
När den jagar.
< 14 > –
och eld och rökmoln blommar
På torra marken
En hemlig ort,
Men under den sväller oblandat
Ur ett gott bröst, vederkvickelsen
I slaget, furstens stämma.
< 15 > (Tomrum lämnad i manuskriptet
< 16 > Kärl skapar en konstnär.
Och de finner köpare
men när det
Kommer till domen
Och kärlet har kyskt vidrört
En halvguds läpp –
Och skänker det käraste
Till de ofruktbara,
Ty från denna stund aldrig
Duger det heliga att tas i bruk.
EINST HAB ICH DIE MUSE GEFRAGT …
Kommentarer och ordförklaringar
Manuskriptet visar att strof tretton fortfarande var under arbete. De första åtta raderna är färdiga, t.o.m. Ein jeder zulezt – ”Envar till slut”. De följande raderna blev senare inskrivna i marginalen mellan rad åtta och början till nästa strof (– und Feuer und Rauchdampf blüht).
Ordförklaringar:
Strof 13 Einst hab ich … – i ms struket: Oft [hab ich]
Himmelszeichen = djurkretsens (zodiakens) djurtecken
Strof 14 Feuer und Rauchdampf , Joel och Ap. 2,19, blod, eld och rökmoln (som från brinnande städer)
Strof 16 Gefäße – kärl är mycket frekvent använt i bibeln. Dels i den vanliga betydelsen men också såsom dyrbarheter – ”smycken”
(1 Mos 24:53) eller ”klenoder” (2 Mos 11:2) av silver och guld. I Apostlagärningarna 10:11 är kärlet som Petrus ser en utbredd linneduk. I överförd bemärkelse användes det också om människan
von einem Halbgott – till exempel Herkules, Kristus, Dionysos
WENN ABER DIE HIMMLISCHEN …
©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt
MEN NÄR DE HIMMELSKA …
(= Heimath, strof. 17 – 24, därefter tomrum för 25 – 27)
Strof 17 Men när de Himmelska har
Byggt, är det stilla
På jorden, och högresta står
De drabbade bergen. Märkta är
Deras pannor där
Gudens skälvande strål slog.
Medan Dundraren hårdhänt hölls
Fast av sin äktfödda dotter
Och väldoften spred sig
När upproret kvästes från ovan,
Därinne står nu, lugnade, här
Och där eldar kvar.
Strof 18 För det är glädje
Dundraren öser ut och hade nästan
Glömt glädjen i Himlen
Så vred som han var, om inte Visheten
Hade varnat honom.
Men nu blomstrar
Den karga platsen upp.
Och underbart stort skall
Det stå.
Bergen stupar insjö,
Varma djup men vinden är sval
Öar och halvöar,
Grottor för bön,
< 19 >
En glänsande sköld,
Och snabbt, som rosor
Även på annat sätt,
Gror det
yppigt ett glupande
Ogräs som skymmer, allt kvickare skjuter
Det upp, det spattiga, det är ju ett skämt
Av skaparen, men det
Förstår de inte. Upptänd av vrede tar
Det och växer. Och som branden
förtär husen och slår upp
Utan hänsyn och skonar
Ej platsen, så täcker nu stigarna,
Utbrett jäsande, en ångande molnbank
den otympliga vildmarken.
< 20 > Så kan det synas gudomligt. Men
Förfärande ogästvänligt slingrar
Sig villospåret genom trädgården,
Det ögonlösa, där med rena händer
Knappt en människa längre kan finna
Utgången. Hon går, som är utsänd,
Och letar som ett djur det
Nödvändiga. Det är sant att bland fattiga
Fulla av föraningar kan någon träffa
Målet. Där nämligen Himmelska makter
Behöver ange sin väg
Med tecken,
Eller ett bad,
Väcks liksom en eld
I bröstet på dessa män.
< 21 > Men det finns också andra
Som Fadern har vid sin sida.
Ty ovanför alperna
Då det är örnen de måste
Hålla sig till, så att de icke
Egensinnigt och vredgat skall uttyda
Bor diktarna högt över fågelns
Flykt, runt tronen
För glädjens Gud
Och avskärmar för honom
Avgrunden som likt en gul eld, i våldets tid,
Står över männens pannor,
De profetiska, som är avunds-
Värda, eftersom de älskar
Fruktan, helvetets gudlösa skugga,
< 22 > Men dem drev
Ett rent öde
Som öppnades
Av Herkules som renar
Jordens heliga bord.
Han förblir alltid medhjälpare, även nu,
Till härskaren, och flämtande stiger
Dioskurerna upp och ner
På otillgängliga trappor, när från den himmelska borgen
Bergen drar bort
Om natten, och bort
Går Tiderna
Pythagoras
< 23 > Men i minnet lever Filoktetes
De hjälper Fadern.
För de älskar lugnet. Men när
De retar sig på gagnlöst leverne
På jorden som driver
De himmelska
från deras sinnen, brinnande kommer
Då dessa,
Andlösa –
< 24 > För den tänkande Guden
Hatar
Förhastat växande.
–
WENN ABER DIE HIMMLISCHEN – MEN NÄR DE HIMMELSKA
Ordförklaringar:
Strof 17 die gerade Tochter – den äktfödda dottern (i rätt nedstigande led)
Strof 18 das Weise – ”Visheten”, syftar på Pallas Athena som dämpar Zeus Kroniden (som var son till Kronos)
Strof 22 die Dioskuren – dioskurerna , ”Zeus söner” Kastor och Polydeukes (lat. Castor och Pollux), dyrkades i hela den hellenska, senare även romerska världen som hjälpare i striden med sina vita hästar. Även bildligt om två gemensamt uppträdande oskiljaktigt förenade kamrater i kampen mot orätt och mänsklighetens fiender.
Drömmen om detta – der Dioskurentraum – drabbade Hölderlin vid det första Hyperionutkastet 1792 då han i studerkammaren i Tübingen slår upp Homeros och träffar på episoden då Odysseus och Diomedes härjar på natten i det sovande trakiska lägret. I realtid gick den goda gärningen dock över i det blodiga förräderiet mot revolutionens ideal som ägde rum under konventet 1793 och som Hölderlin häftigt reagerade mot.
die Dioskuren steigen /auf und ab: Då en av tvillingbrödera dog fick Polydeukes Zeus´tillåtelse att dela sin odödlighet med brodern och de tillbringade därefter varannan dag i Olympen, varannan i Hades.
Die Zeiten – och bort går ”himlens döttrar”. Alternativt: die Zeiten
Pythagorays – Pythagoras´ tider, en påminnelse om den vikt som Hölderlin fäste vid den pythagoreiska talmystiken och musikläran.
Strof 24 der sinnende Gott – den besinningsfulle, grubblande, tänkande, eftertänksamme, mediterande guden
Slutraderna illustrerar vad Heidegger kallar die Grundstimmung – ångesten, skräcken, die Scheu – motviljan, fruktan inför det historiska skeendet (i tiden och rummet)
Tidigare översättningar:
Johannes Edfelt: Ogräset (= 11 rader av strof 19). Här efter samlingen Följeslagare. Bonniers. 1989
WIE VÖGEL LANGSAM ZIEHEN …
©Tolkning och kommentarer Erich Schwandt
SOM FÅGELSTRÄCKEN I SKYN …
(= Heimath strof 28, tomrum lämnat för 29–30)
< 24 > Som fågelsträcken i skyn
Ser han framåt
Fursten, och Framtidens skeenden
Fläktar svalt mot hans bröst när
Det är tyst omkring honom, högt
Upp i luften, men rikt glänsande nedanför
Ligger ländernas ägovidder, och med honom är
För första gången segervittrande de unga.
Men han dämpar dem
Med sina vingslag.
Tidigare översättningar:
Strofen har tidigare översatts av Erik Blomberg i samlingen Jorderingen. Norstedt. 1954, med samma titel som första raden.
Som fåglar långsamt dra
förbi så skådar
framför sig fursten
då mot hans bröst det mötande kyligt slår
och allting tiger, högt
i den glänsande luften, men långt
dar nere ligger hans länders gods och med honom är
för första gången segerspanande hans söner.
Då han dem dämpar med
Vingarnas slag.